7 palabras galegas vinculadas ao mar adaptadas doutro idioma

Publicidade

O galego é un idioma cunha riqueza impresionante e segundo a zona podemos atopar diversas palabras para definir unha cousa. Por exemplo, un hórreo tamén pode ser un canastro, cabazo, celeiro, piorno, espigueiro, canizo ou cabeceiro por exemplo.

As 7 palabras que imos tocar neste artigo non están relacionadas cos traballos agrícolas, todo o contrario, son 7 palabras relacionadas co mar, de orixe no idioma inglés e adaptadas ao galego polos mariñeiros e polos emigrantes.

Bichicomas

Cachiman

Capetón e Antuerpe

Publicidade

Publicidade

Filispín

Queique

Ten Quirisio

Para unha segunda parte deixamos un artigo con palabras como guarisnais, chilindrín, chemicales, changüí, brus ou bruso.

Pode que che interese:

Santa Clara: un tesouro de 750 anos

Até hai ben pouco o centro de Pontevedra contaba con 12.575,21 metros cadrados que estiveron pechados durante 750 anos á cidadanía. Este espazo do que falamos é o Convento de Santa Clara, recuperado a finais do ano 2021 polo Concello de Pontevedra por 3,2 millóns de euros. Esta operación foi unha das maiores en materia de recuperación de patrimonio das últimas décadas en Galiza.

O Reino de Galiza: Coñecer o pasado para construírmos o futuro

Orgullo Galego presenta a campaña de divulgación do Reino de Galiza. Entre os meses de xullo e novembro desenvolveremos un ambicioso proxecto de difusión do Reino Medieval da Galiza na nosa páxina web e redes sociais. Conversas, vídeos, artigos, infografías… Non a perdas!!

Publicidade

Publicidade

11 comentarios en “7 palabras galegas vinculadas ao mar adaptadas doutro idioma”

  1. En Uruguay se usa la palabra “bichicome” para referise a las personas que viven en la calle y urgan la basura, en Argentina es más común “linyera” o “ciruja”. Perdón por el castellano, soy de Argentina. Cariños y feliz Día das Letras Galegas

    Responder
  2. Hai outra que despois de máis de dúas décadas de que a aprendera na descarga do atún en Ribeira, descubrín de casualidade hai tres ou catro anos que deriva dunha inglesa: ‘bighai’, unha soa palabra, pronunciado con gheada, provén das dúas palabras inglesas big eye, “ollo grande”, termo co cal se lle dá nome a un tipo de túnido que se descargaba daquela na Pobra e en Ribeira. Non sei agora.

    Responder
  3. O queique en Boiro faise normalmente co pan sobrante, isto é, o pan reseso, e case sempre se lle bota uvas pasas. Nun molde ou bandexa, de dous ou tres dedos de grosor, ao forno. Levei certa desilusión cando descubrín hai un par de anos que viña de cake, pois pensaba que era unha palabra súper galega-enxebre. Despois vinlle o lado positivo e pensei Que creativos somos!

    Responder
  4. No Grove ademáis de “Capetón” como indicades, hai unha palabra moi usada polos primeiros emigrantes do mar a Holanda. A palabra é “Talamaris” ou a súa derivada extrema “Calamaris”. Cando chegaban a Roterdam, á aventura, sen contrato, reuníanse na cantina dun local social de mariñeiros, onde soian acudir algúns patróns na procura de persoal. Este local social chámase “Stella Maris” e de aí o palabro.

    Responder

Deixa un comentario

Ti fas que a rede en galego viva!

Ti podes contribuir a que este tipo de contidos e proxectos non desaparezan!

A túa axuda mantén esta páxina, a actualizar as redes sociais, as canles audiovisuais e a crear contido de calidade. Ademais, podes acceder a contido exclusivo para orgullosas e orgullosos do noso!